NKJV And do not return there, But water the earth MEV and do not return there but water the earthĮSV and do not return there but water the earth RSV and return not thither but water the earth JB2000 and does not return there, but waters the earth WEB and doesn’t return there, but waters the earth KJV and returneth not thither, but watereth the earthīBE and does not go back again, but gives water to the earth Geneva and returneth not thither, but watereth the earth Tynd and returneth not thither again, but watereth the earth And the context requires that the rain and the snow do return to heaven, because God is making a comparison between them and his word, that it will return to him, but will not return void, but will accomplish that for which He sent it. I later consulted other Bible translations, and found that they read quite differently, and more correctly. Geertson, and I had failed, because of what I had read. I was regretting, because I wanted to be a witness to Mr. I was embarrassed, because I knew that what I had read was wrong. Why the farmer’s reaction? Because he, and everyone else, knows that the rain and the snow DO return to heaven (the sky). Geertsen reacted with a scowl and a grunt. So I kept reading, in verse 10: “For as the rain and the snow come down from heaven and do not return there but water the earth…” Then Mr. I was reading chapter 55 in the ESV, when our employer, an alfalfa seed farmer named Phillip Geertson, walked in. Some years ago, I was sitting at home reading from the prophet Isaiah out loud, with my cousin listening. 13:16Ĭorrect translations, reading “arm” or “upper limb”in Rev. Incorrect translations, reading “hand” in Rev. 10:1:Ĭorrect translations, reading “legs” in Rev. Incorrect translations, reading “feet” in Rev. Those translations that render it “feet” are just plain wrong. The ESV correctly renders πούς as legs, and not feet. In Revelation, we can see that the writer uses these words that way, from Revelation 10:1, where he says (ESV), “Then I saw another mighty angel coming down from heaven, wrapped in a cloud, with a rainbow over his head, and his face was like the sun, and his legs like pillars of fire.”Ĭertainly, legs are like pillars, and feet are not like pillars. In Hebrew, and ancient Greek as well, the words for foot πούς and hand χείρ originally meant the whole limb, not just the foot and hand that is, πούς could mean the whole leg, and χείρ the whole upper limb, from the finger tips to the shoulder. This is a unique Bible study, showing many Bible verses in many different Bible translations.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |